.

.

viernes, 6 de diciembre de 2013

Ahora seremos peces. Sobre "Romeo und Julia auf dem Dorfe" de Gottfried Keller.


Romeo und Julia auf dem Dorfe, aguafuerte de Adolf Hildenbrand, 1919.

Existe una traducción disponible en español de esta novela corta de Gottfried Keller, escritor realista suizo de literatura en alemán que se dedicó a reescribir el drama de Shakespeare pero en un contexto rural (el título, Romeo und Julia auf dem Dorfe, se podría traducir como Romeo y Julieta en el campo).

Nos presenta la historia de Sali (Romeo) y Vrenchen (Julieta), dos jóvenes habitantes de Seldwyla -un pueblo ficticio en Suiza- cuyos padres se encuentran enfrentados por la propiedad de unas tierras que dividen sus haciendas. Se trata el tema del honor y de la propiedad privada, y se presenta de una manera ridícula a los pobres habitantes de este pueblo que, centrados en ser respetados por lo que poseen y producen, dejan de lado cualquier otra cualidad o necesidad humana.

Habría que tener en cuenta que esta obra fue escrita en el contexto de un ciclo de narraciones llamado La gente de Seldwyla -Die Leute aus Seldwyla-, que Gottfried Keller escribió con la distancia que le proporcionó una estancia en Berlín y en el cual pretendió plasmar y exagerar las personalidades y valores del rural Suízo del que provenía.

Está además basado en un hecho real, pues G. Keller se inspiró en una noticia que encontró en el Züricher Freitagszeitung en 1847, en la que se cuenta cómo los cadáveres de dos jóvenes fueron encontrados con disparos en las cabezas en un pueblo cerca de Leipzig tras una noche de baile.


Sali und Vrenchem am Fluss, por Ernst Würtenberger