.

.

lunes, 13 de marzo de 2017

Uljana Wolf: a boca e a néboa.

Uljana Wolf

Uljana Wolf, en 2005 e con 26 anos, foi a gañadora máis xove do premio de poesía Peter-Huchel co seu poemario "kochanie ich habe brot gekauft". O poema que traducimos aquí é o primeiro deste poemario. De Wolf alabárase a súa capacidade de crear "paisaxes lingüísticas de frescura lúdica".
Quero agradecerlle ao meu expatriado amigo Vicente Vázquez Vidal o axudarme e animarme coa miña primeira tradución ao galego, a súa colaboración foi imprescindible tanto para as correccións como para a inspiración lingüística. E ao final, aínda que nos puxemos de acordo coa tradución, xurdiu entre nós un debate moi interesante respecto á intrerpretación: un vía neste poema a descripción calmada e fresca dun amencer; o outro vía unha escena de hospital e a un moribundo. Atopo moi divertida esta disparidade de visións. Que vedes vós?


Tradución:

o desprazamento da boca

cara as catro da mañá
observo
o desprazamento da boca

a casa pecha
tralo último
refacho que boquexa
os beizos finos coma pálpebras

contra isto abre o ceo
as súas fauces: un azul claro
preto da úvula
sobre os pregos da lingua tensos
e escuros dos bosques

dende a boca neboenta
esfiáñase o alento contido
ao longo da chuvia: como falando
sobre as pestanas
dos que dormen


Orixinal:

die verschiebung des mundes

gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes



das haus schließt

nach dem letzten

gähnenden windstoß

die lippen schmal wie lider


dagegen öffnet seinen rachen

der himmel: ein hellblau

nahe am gaumenzapfen

über den dunkel gespannten

zungenbögen der wälder


aus dem dunstigen mund

entspinnt sich regen lang

anhaltender atem: wie über

die wimpern des schlafenden 

hinsprechend

No hay comentarios:

Publicar un comentario